Alfonsa de la Torre escribió un amplio ensayo sobre “el habla de Cuéllar” donde, quizás por fina delicadeza, no recogió la palabra ‘futi’, tan cuellarana como los mismos encierros. Yo no soy filólogo pero siempre he sido un curioso y un rastreador del origen y de la etimología de las palabras. He encontrado que el verbo latino futuo-futui-futuere, copular, continúa apareciendo en diferentes formas y lenguas. La más cercana es la catalana ‘futut’ (escrito fotut), que es “estar jodido” o “no fotis”, no jodas.
Nunca pensé que nuestras castizas expresiones “hacer futi” o “viva el futi”, hoy políticamente incorrectas, pudieran proceder directamente del latín
Bastante parecido a nuestra palabra ‘futi’. El mismo verbo es ‘fute’ en rumano y ‘fotere’ en italiano. En la región de Venecia es ‘foti’, en Cerdeña ‘futere’ y en Sicilia ‘futiri’. Todos proceden del original latino futuere, que en la Edad Media ya aparecía como ‘foder’, en textos castellanos. ”Por ser señor de Logroño /non deseo otro provecho /sinon foder coño estrecho /en estio o en otoño” (Alfonso de Villasandino). Así se mantiene en gallego y en portugués. Pasó luego a tener la hache aspirada para terminar en el actual joder. ‘Futi’, bien puede ser una versión poco evolucionada del original latino ‘futui’, como otras reliquias dialectales en las hablas de lugares muy concretos.
Sin embargo nuestra palabra ‘futi’ solo nos ha llegado como sustantivo, ya que necesita el verbo hacer para expresar la acción. Nunca pensé que nuestras castizas expresiones “hacer futi” o “viva el futi”, hoy políticamente incorrectas, pudieran proceder directamente del latín.
